• Earth’s Geomagnetic Pole Reversal

  • Мазуры - Людвиковка - Преступления ОУН-УПА


  • Моя милая добрая самаритянка Полина aka [info]dzyaka_kopyrda подкинула задачку: "У английского слова plight есть два значения. Первое - помолвка. Второе - затруднительное положение." 
    Когда-то я любил разбираться в таких штуках, вот и сейчас мне стало интересно. А то правда - первое, что приходит в голову, неприятно отдаёт чёрным юмором. Отражённая в языке народная мудрость, конечно, многое подмечает - но не настолько же всё плохо...
    И действительно, не настолько. Вот что сообщает Oxford American Dictionary:
    plight
    I [plīt]
    a dangerous, difficult, or otherwise unfortunate situation
    "we must direct our efforts toward relieving the plight of children living in poverty"
    Origin: Middle English: from Anglo-Norman French plit ‘fold’. The -gh- spelling is by association with plight II
    II
    archaic pledge or promise solemnly (one's faith or loyalty)
    be plighted to be engaged to be married to
    Origin: Old English plihtan ‘endanger’, of Germanic origin; related to Dutch plicht and German Pflicht ‘duty’. The current sense is recorded only from Middle English, but is probably original, in view of the related Germanic words.

    Итого имеем два слова с разным происхождением: имеющее французские корни, восходящее к "складываться"; и имеющее германские корни, восходящее к "подвергать опасности" и "долг".
    Но с вот этим endanger всё не так просто: да, основная его семантика крутится возле "подвергать риску, опасности", но Oxford American Thesaurus утверждает, что у него есть архаичный синоним peril, который - сюрприз - означает не только "подвергать опасности", но "осмеливаться, отваживаться".

    Так что истоки этого самого plight-а могут быть рядом с тем, кто поставил себя в затруднительное или опасное положение, а могут говорить о человеке, который осмелился взять на себя обязательство.

    Если сделать ещё одно мысленное усилие, все эти значения всё равно рядом, но оттенок у второго варианта совсем-совсем другой, правда? :)

    Upd: до меня дошло, что русский язык тоже кое-что может сказать на эту тему. Правда, опосредованно - через поговорку "Не давши слова, крепись, а давши, держись".
    Остановите меня, пока я не начал рассуждать о том, что слово "ответственность" фиксирует понятие того, что за свои слова надо отвечать...

    А за окном - как в песне - то дождь, то снег. Час назад сильный дождь, а сейчас снег крупными хлопьями. И это несмотря на то, что час назад ещё темно было и должно было быть холоднее.















  • Earth’s Geomagnetic Pole Reversal

  • Мазуры - Людвиковка - Преступления ОУН-УПА