• Танец как способ выразить своим чувства, эмоции

  • Вера в танец??


  • В январе журнал "Костёр" открыл рубрику о русской словесности, которую ведём совместно я и Кот-грамотей. Рубрика называется "Беседка".
    Апрельский выпуск посвящён иностранным словам, которые по звучанию похожи на русские, но означают совершенно другое

    Здравствуйте, мои дорогие собеседники! Я, Кот-Грамотей, рад вновь приветствовать вас в нашей академической беседке. А побеседуем мы на этот раз о словах-обманщиках. Да-да, есть и такие!
    Наверняка вы замечали, что многие славянские слова похожи друг на друга. Иногда эта похожесть даже может ввести в серьезное заблуждение. Например, по-болгарски слово «стол» означает вовсе не «стол», а «стул». Кстати, в древней Руси «стол» тоже означал «сидение», «престол». А происхождение слова связывают с древнеиндийским «стхАлам», «стхАли» – возвышение, холм, материк.
    Слово «майка» с болгарского языка переводится как «мать», а у нас слово «майка» – предмет одежды.
    Есть и менее безобидные слова, похожие по звучанию на русские, но обозначающие совсем другое. Например, на чешском вокзале можно услышать громкий голос диктора: «Позор! Позор!». Но это не значит, что кого-то хотят пристыдить. По-чешски слово «позор» значит «внимание». Фраза «Позор! Полиция варуе!» переводится: «Внимание, полиция предупреждает!» И еще в чешском языке «черствый хлеб» означает «свежий хлеб».
    Если в польском кафе вы закажете кофе со сливками, на вас могут косо посмотреть, потому что по-польски слово «сливки» значит «помои». Буквально – то, что слито. Поэтому, чтобы заказать действительно кофе со сливками, нужно спросить «каву со сметанкой». «Сметанка» по-польски – сливки.
    Знаменитый танец «полька», кстати, вовсе не польский народный танец, как можно судить по его названию. Это чешский танец, и называется он так из-за слова «половинка». «Пулка», «полька» по-чешски значит половина. Дело в том, что польку танцуют «половинками»-полушагами.
    Существуют даже специальные словари иностранных слов и выражений, которые похожи на привычные слова родной речи. Например «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика». Слова-обманщики нередко вводят в заблуждение даже профессионалов. Так легко спутать английское слово «ректор» с русским вариантом. Но в английском языке слово «ректор» не только глава университета, но и приходской священник. Английское слово «reserve» часто переводят как «резервировать, оставлять про запас», хотя на самом деле это слово нужно переводить как «обговаривать», «обсуждать». Английское слово «expert» иногда так и оставляют без перевода, эксперт он и есть эксперт, хотя по-английски это слово значит «специалист». Настоящего эксперта слова-обманщики никогда не проведут.

    Рис.Е.Болговой










  • Танец как способ выразить своим чувства, эмоции

  • Вера в танец??