• Место действия: Отель. Персонажи: Русские, Американцы.

  • Украина - не Россия (с) Статья - шедевр!


  • Какие русские слова знают иностранцы? Одно из самых известных за рубежом русских слов – это слово бабушка. Это слово встречается в английском языке с 1938 года. Правда, произносится оно как «бабУшка» и на иностранной почве приобрело значение 'платок, косынка, шарф на голову'. И только второе значение в словарях отмечено как 'пожилая русская женщина'.
    Многие русские слова были известны за границей уже с ранних веков. В первую очередь, это были названия предметов, поражавших воображение иностранцев, таких как: шуба, квас, щи, борщ, калач, наливка, блины, тройка, изба, балалайка, хоровод, кокошник. Названия природных особенностей России и некоторых животных: тундра, тайга, полынья, суслик, соболь, борзая.
    Сохранились записи русской речи 16-17 веков, иностранцами, приезжавшими на Русь. Причем иностранцы посещали не только Москву, но и Архангельск, Новгород, крупные торговые города. В записях попадались даже отдельные слова из языка ненцев, чуди, коми. Одним из следствий подобных путешествий стало заимствование европейскими языками слова мамонт. В «Русско-английском словаре-дневнике» англичанина Ричарда Джемса слово мамонт истолковано следующим образом: «это морской слон, которого никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и рога или кости, из которых в России делают шашки». И это ничего, что в толковании слова Джемс немного перепутал моржа и мамонта и описал какое-то полумифическое существо. Слово мамонт всё равно сохранилось в английском, а потом и в других европейских языках, как название доисторического животного, впервые найденного в России. Это слово прижилось и входит даже в название мамонтова дерева, растущего в Калифорнии.
    Немногие русские слова в иностранных языках со временем расширяют своё значение и начинают применяться уже не только в связи с Россией. Например, слова: степь, тундра, тайга – приобрели значения географических терминов и часто встречаются в специальной и даже в художественной литературе.
    Известное английское слово talk, между прочим, восходит к скандинавскому корню, а тот в свою очередь к русскому. Не составит труда найти общие черты между английским to talk – говорить, и русским – толковать.







  • Место действия: Отель. Персонажи: Русские, Американцы.

  • Украина - не Россия (с) Статья - шедевр!