• Редьярд Киплинг. Перевод двух стихотворений

  • брат присоединяется


  • Мы пили за королеву,
    За отчий священный дом,
    За наших английских братьев
    (Друг друга мы не поймем).
    Мы пили за мирозданье
    (Звезды утром зайдут),
    Так выпьем - по праву и долгу!
    За тех, кто родился тут!

    Над нами чужие светила,
    Но в сердце свои бережем,
    Мы называем домом
    Англию, где не живем.
    Про жаворонков английских
    Мы слышали от матерей,
    Но пели нам пестрые лори
    В просторе пыльных полей.

    Отцы несли на чужбину
    Веру свою, свой труд;
    Им подчинялись - но дети
    По праву рожденья тут!
    Тут, где палатки стояли,
    Ветер качал колыбель.
    Вручим любовь и надежду
    Единственной из земель!

    Осушим наши стаканы
    За острова вдали,
    За четыре новых народа,
    Землю и край земли,
    За последнюю пядь суши
    (Как устоять на ней?),
    За нашу честь и доблесть,
    За доблесть и честь друзей!

    За тишь неподвижного утра
    И крыши наших домов,
    За марево выжженных пастбищ
    И некованых скакунов,
    За воду (спаси от жажды!),
    За воду (не поглоти!),
    За сынов Золотого Юга,
    За тысячи миль пути.

    За сынов Золотого Юга (встать!),
    За цену прожитых лет!
    Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,
    Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том
    Удар - на удар в ответ!

    За стадо на пышных склонах
    И за стада облаков,
    За хлеб на гумне соседа
    И звук паровозных гудков,
    За привычный вкус мяса,
    За свежесть весенних дней,
    За женщин наших, вскормивших
    По девять и десять детей!

    За детей, за девять и десять (встать!),
    За цену прожитых лет!
    Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
    Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:
    Два удара - на каждый в ответ!

    За рифы, и водовороты,
    И дым грузовых кораблей,
    За солнце (но не замучай!),
    За ливень (но не залей!),

    За борозды в милю длиною,
    За зиму в полгода длиной,
    За важных озерных чаек,
    За влажный ветер морской,
    За пастбище молний и грома,
    За его голубую высь,
    За добрые наши надежды
    И Доброй Надежды мыс,
    За безбрежные волны прерий,
    За безбрежные прерии вод,
    За империю всех империй,
    За карту, что вширь растет.

    За наших кормилиц-язычниц,
    За язык младенческих дней
    (Их речь была нашей речью,
    Пока мы не знали своей)
    За прохладу открытой веранды,
    За искры в морских волнах,
    За пальмы при лунном свете,
    За светляков в камышах,
    За очаг Народа Народов,
    За вспаханный океан,
    За грозный алтарь Аббатства,
    Связующий англичан,
    За круговорот столетий,
    За почин наш и наш успех,
    За щедрую помощь слабым,
    Дарящую силой всех!

    Мы пили за королеву,
    За отчий священный дом,
    За братьев, живущих дома
    (Бог даст, друг друга поймем).
    До света - тосты и тосты
    (Но звезды вот-вот зайдут),
    Последний - и ноги на стол! -
    За тех, кто родился тут!

    Нас шестеро белых (встать!),
    Над нами встает рассвет.
    Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
    Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том
    Шесть ударов - на каждый в ответ!

    Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн
    (взять!) -
    Во веки веков и днесь
    Это наша земля (и завяжем узел тугой),
    Это наша земля (и захватим ее петлей),
    Мы - те, кто родился здесь!

































































































  • Редьярд Киплинг. Перевод двух стихотворений

  • брат присоединяется