• Fake Indian

  • 2010 elections highlight Obama’s eroding base


  • В "Космической Одиссее 2061 г." - 3 части, был приведён вольный, очень вольной перевод стихотворения "Улисс" А. Теннисона некой М. Глебовой, который стал просто культовым - по сути, самостоятельным произведением:

    "Наши жизни сплелись.
    Нас и так было мало. Теперь
    Не осталось почти никого. Каждый час, отвоеванный нами
    У пучины безмолвия, тает в холодном тумане,
    За которым виднеется настежь открытая дверь.
    Что-то больше, чем просто измерение времени. Час
    Нашей смерти. Предвестник того, что начнется.
    Это будет страшнее, чем жар беспощадного солнца -
    Наше тело погибнет. Но разум, отдельно от нас
    Будет жить в бессконечности, в вечной слепой пустоте
    И стремиться за знаньем, подобно летящей звезде.

    Может быть, нас поглотит бездонный, зияющий ров,
    Эта страшная бездна, откуда не будет возврата,
    Может быть, мы достигнем далекого Острова Снов
    И увидим героев, которых мы знали когда-то.
    Уже многое отнято, но еще большего ждут
    И мы снова отправимся в путь, как когда-то, когда мы умели
    Двигать небо и землю. И жить на пределе
    Человеческих сил. Знаем, нам никогда не вернут
    Нашу молодость.
    Мы постарели.
    И наши сердца
    Ослабели от тяжести лет и ударов судьбы.
    Только воля крепка. И мы снова отправимся в путь, позабыв
    Обо всем. И находим.
    И ищем.
    И будем идти до конца".

    Аналогичный текст из "Улисса" Теннисона:

    "Souls that have toil'd and wrought, and thought with me--
    That ever with a frolic welcome took
    The thunder and the sunshine, and opposed
    Free hearts, free foreheads--you and I are old;
    Old age hath yet his honour and his toil;
    Death closes all; but something ere the end,
    Some work of noble note, may yet be done,
    Not unbecoming men that strove with Gods.
    The lights begin to twinkle from the rocks:
    The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
    Moans round with many voices. Come, my friends,
    'Tis not too late to seek a newer world.
    Push off, and sitting well in order smite
    The sounding furrows; for my purpose holds
    To sail beyond the sunset, and the baths
    Of all the western stars, until I die.
    It may be that the gulfs will wash us down:
    It may be we shall touch the Happy Isles,
    And see the great Achilles, whom we knew.
    Tho' much is taken, much abides; and tho'
    We are not now that strength which in old days
    Moved earth and heaven; that which we are, we are;
    One equal temper of heroic hearts,
    Made weak by time and fate, but strong in will
    To strive, to seek, to find, and not to yield".

    Последняя строка - "To strive, to seek, to find, and not to yield" - то самое "Бороться и искать, найти и не сдаваться" из "Двух капитанов" Вениамина Каверина.

    Перевод же М. Глебовой обрёл свою, самостоятельную жизнь. Строки "Наши жизни сплелись..." известны ещё советским читателям Кларка; своей неземной архитектурой, отражением вечной природы Человека и его страсти к Поиску они навсегда вошли в мою память. Кто же такая М. Глебова, упоминающаяся в переводе "Космической Одиссеи 2061 г."? История об этом умалчивает, но... спасибо ей.



















































  • Fake Indian

  • 2010 elections highlight Obama’s eroding base