О переводе А.Оленича-Гнененко и квази-переводе Н.Демуровой:
АЛИСЫ
В условиях современной цивилизации (т.е. царстве количества) Образ Книги часто не соответствует ее Духу. Но вместе с тем где-то сбоку, тихо, звучит другая тема...
Об «Алисе» трудно говорить прямо - так, почти все буквальные экранизации «Алисы» плохи. Зато фильм Терри Гилиама «Страна приливов», имеющий в виду «Алису» как одну из двух главных метафизических тем, воистину прекрасен!
РУССКАЯ АЛИСА
Русская «Алиса» (тот образ «Алисы», который сложился в нашем культурном пространстве) и английская «Алиса» (тот богословский трактат, написанный математиком из Оксфорда) отличаются друг от друга как Небо и Земля! (точнее наоборот).
Случилось так во многом благодаря успешному тиражированию перевода 60-х годов Н.Демуровой (тогда еще были в моде "физики" и "лирики"), признанного «академическим»
(перевод Н.Демуровой был «канонизирован» в 1978 году изданием «Алисы» в серии «Лит. памятники»).
Плюс мультфильмы, радиопостановки, использующие "Алису" как повод для собственного самовыражения.
В результате, к сожалению, "Алиса" стала очень популярна.
Показательно, что Н.Демурова в свое время страстно боролась именно против «буквального» перевода А. Оленича-Гнененко - настоящая КОРОЛЕВА ЧЕРВЕЙ! Концепции этих переводов – вольный «поэтический» (русский) и «дословный» (английский) - противоположны. Но дело не в этом (в нормальной ситуации должны быть представлены обе концепции).
Главный изъян «перевода» Н.Демуровой - необязательность-небрежность языка (что в сочетании с использованием "умных" слов таких как "черепаха-квази" и "шутиха", создает ощущение невыносимой надуманности, искусственности, "интеллигентскости"), тогда как в «Алисе» каждое слово стоит на своем месте. В результате тенденциозного непонимания из текста уходит и то, что в принципе переводимо (игра слов не переводима в принципе), например символизм окружающей основной текст-сон рамки про Книгу и Старшую Сестру.
С точки зрения языка хорош пересказ Б.Заходера - как ни смотри, а блестящий русский текст (здесь каждое слово также стоит на своем месте). Именно этот текст Б.Заходера можно было бы назвать "Русской Алисой"
(Как-то, читая с монитора, "Безумное чаепитие" Б.Заходера я смеялся вслух. Но так не должно быть. Это СЛИШКОМ смешно!).
АНГЛИЙСКАЯ АЛИСА
Хорошей альтернативой "художественным" переводам (как безобразному на мой взгляд "переводу" Н.Демуровой так и прекрасному перессказу Б.Заходера) является точный перевод (1940г.) А.Оленича-Гнененко (сейчас известного только как переводчика Эдгара По). Такой подход (подстрочник + «встроенный» комментарий) представляется в случае «Алисы» наилучшим.
МАЛЕНЬКАЯ СТЕКЛЯННАЯ ДВЕРЬ В СТЕНЕ (АЛЬТЕРНАТИВА)
В Тексте сказано: "маленькая стеклянная дверь в стене". Это узкие врата, в которые трудно войти богатому. Но в магазинах полно богатых большого формата "Алис" с "красивыми" иллюстрациями...
Но до сих пор почти во всех изданиях помещается именно «перевод» Н.Демуровой (что это? лень редакторов?)
(Приятное исключение из правила – изд-во «Азбука» недавно выпустило обе части «Алисы» в хорошем переводе А.Щербакова).
Т.о. несмотря на широкую популярность «Алиса» - книга тайная, эзотерическая.
Хочется надеяться, что когда-нибудь старинный перевод А.Оленича-Гнененко - а я не думаю, что кто-нибудь сейчас смог бы сделать подобное - будет издан.
Чтобы русскоязычный читатель
ПРОВАЛИЛСЯ В
КРОЛИЧЬЮ
НОРУ
!